domingo, 15 de diciembre de 2013

Corrección de PLEGARIA INDÍGENA y orígenes de la misma.

Con relación al texto  publicado el domingo 7, intitulado: "Plegaria Indígena", mi fino amigo Guillermo Gutiérrez Calleros, gran conocedor del tema, me hace una observación la cual respalda con valiosa bibliografía, que  establece que la autora es Mary Elizabeth Frye, quien la escribió en 1932.
De este modo  me permito hacer la corrección correspondiente. Cuando en vida un autor no tramitó los derechos  de una obra, se dan confusiones como ésta, de suerte que la poesía circula en la red atribuida a diversos orígenes.  Aquí me permito traducir la cita original enviada por Guillermo, a quien agradezco  de la manera más amplia tan valiosa información:

La versión definitiva, como se publicó en el obituario de la señora Frye en el "Times", y en  el "Sunday Times", el 5 de noviembre del 2004 es:

Do not stand at my grave and weep, I am not there; I do not sleep. 
I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sunlight on ripened grain, I am the gentle autumn rain. 
When you awaken in the morning’s hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. 
I am the soft stars that shine at night. 
Do not stand at my grave and cry, I am not here; I did not die. 

Me permití hacer la traducción al español:

"No se paren frente a mi tumba a sollozar, no estoy allí;  no duermo. 
Soy los mil vientos que soplan, soy los destellos  de diamante en la nieve, soy el rayo de luz en el grano maduro, soy la suave lluvia  del otoño. 
Cuando despiertas en el silencio de la mañana, soy el ave que hace punta al vuelo en círculos de la parvada. 
Soy las estrellas suaves que brillan en la noche. 
No te pares frente a mi tumba y llores, no estoy aquí, no morí."

El origen del poema corresponde a Mary Frye, quien vivía en Baltimore en ese tiempo, y escribió el poema en 1932.  Ella nunca había escrito poesía, sino que fue la difícil situación de una joven mujer judía de nombre Margaret Schwarzkopf, quien junto con su esposo vivía con ella, lo que inspiró el poema.
Margaret Schwarzkopf  estaba  preocupada por su madre enferma  en Alemania, pero había sido advertida de no regresar a casa debido a los crecientes disturbios anti-semitas.  Cuando su madre murió, la mujer con el corazón destrozado le dijo a Frye que nunca había tenido la oportunidad de pararse al lado de la tumba de su madre y derramar una lágrima.  De este modo fue que Frye compuso esta poesía  escribiéndola en una bolsa de papel estraza. En alguna oportunidad posterior ella refirió que las palabras llegaron a ella y expresaron lo que ella sentía acerca de la vida y de la muerte. Mary Frye hizo circular el poema de forma privada, sin publicarlo o sacar derechos de autor del mismo.  Escribió otros poemas, pero éste, el primero, es el que la hizo trascender.
Su obituario en el Times dejó claro que ella era la autora de este poema famoso que ha sido leído en funerales y eventos similares alrededor del mundo durante 60 años.  El poema fue introducido a muchos en Gran Bretaña, cuando fue leído por el padre de un soldado muerto por una bomba en Irlanda del Norte.  El padre del soldado leyó el poema en la estación de radio de la BBC en 1995, en recuerdo de su hijo, quien había dejado el poema entre sus efectos personales dentro de un sobre con la leyenda "A mis seres queridos".
La autoría de este poema quedó  bien establecida algunos años después por la periodista Abigaíl Van Buren.  Se ha convertido en un poema muy popular, y es una lectura frecuente en los funerales.



No hay comentarios.:

Publicar un comentario